Kan ai rädda språkförfallet i instruktionsböckerna?

2 min läsning

Joakim Dyredandär motorjournalist sedan snart 25 år med ett förflutet på bland annat Teknikens Värld, Automobil, Klassiker, Vi Bilägare, Top Gear Magazine samt auto motor & sport. I dag jobbar han för elbilsmässan eCarExpo. Han brinner för motorsport, samt för att renovera sina entusiastfordon. Joakim bor med sin familj på en gård i Roslagen. Åsikter eller tips? Mejla joakim@elbilen.se

Vad ligger på nattduksbordet, Joakim?

Åh, tackar som frågar. Jo du förstår, den här veckan är det instruktionsboken till Smart #1 Brabus. Jag kan inte påstå att Brabus-versionens instruktionsbok är mer actionfylld. Jag vill nog göra gällande att prosan inte alls skiljer sig från den i gängse Smart #1-modellers handskfack.

Scenen ovan är inte alls tagen ur verkligheten. Det var länge sedan jag fick nämnda fråga. Men att jag till och från plockar ut instruktionsboken från en testbil och sitter försjunken i dess litteratur, det är förekommande.

Boktypen har blivit tunnare med åren. Det har något med miljön att göra tror jag. Men framför allt har, och det är nu vi når krönikans ämne om du förvirrat väntat på detta, språket blivit kraftigt försämrat. Kurvan har varit brant. Förfallet de senaste åren alarmerande. Boken från Smart är inget undantag. Den är bitvis fruktansvärd, om man ska vara ärlig!

Det är syftningsfel. Det är särskrivningar. Och temat fortsätter när man sätter sig i bilen och går igenom pekskärmens alla menyer. Skrämmande!

Man skulle kunna tänka sig att översättare av instruktionsböcker är ett yrke som pensionerade motorjournalister hemfaller till. Och det har förekommit.

Att dessa, mina forna kollegor, på senare tid har ersatts av verktyg från internet är tydligt. Det är Google Translate eller liknande tjänster som tagit över värvet. Och det är, föga förvånande, extra tydligt när det kommer till kinesiska biltillverkare.

Här tror jag också att vi kan se spår av det som i populärkulturen benämns som viskleken. Från kinesiska till engelska* kan begrepp, böjningar och benämningar byta innebörd i all hast. När sedan det engelska språket innehåller både tre och sju ord som kan översättas på flera vis till svenska, alla med starkt kontrasterande betydelse och innebörd, då kan en text med allvarlig innebörd snart tas för ett verk signerat Killinggänget.

Måhända läste du vårt test av Porsche Taycan och BYD Han? Jo, det gjorde du säkert (papperstidningsläsare kan gå och hämta

Denna artikel är publicerad i...

Liknande artiklar

Liknande artiklar