”genom språket förstår vi vår plats”

5 min läsning

Världen har blivit Karl Ove Knausgårds arena. Men det är bara modersmålet norska som känns riktigt nära.

Av MATS ALMEGÅRD Foto THOMAS KARLSSON/TT

porträtt

KARL OVE KNAUSGÅRD är ett internationellt toppnamn inom litteraturen. Hans böcker översätts och läses över hela världen. Han skriver artiklar om det som intresserar honom för ansedda tidningar som New York Times. Världen är hans arena och sedan snart sex år bor han i metropolen London. Men att byta språk, som exempelvis den ryske författaren Vladimir Nabokov gjorde när han flyttade till USA, har han inte lust med.

– Det skulle vara omöjligt för mig att skriva på engelska. Jag vet inte hur Nabokov gjorde, och jag skulle inte kunna byta. Norska är mitt modersmål och det finns en närhet till det som jag saknar i engelskan, säger Karl Ove Knausgård.

Han sitter i sitt hem i sydöstra London, i bakgrunden skymtar en överfull bokhylla. Vi gör intervjun över nätet och han beklagar sig lite över det opersonliga i att inte träffas på riktigt. Sedan fortsätter han att förklara varför det vore ”omöjligt” att skriva på engelska.

– Visst. Jag märker att jag läser engelska böcker mycket lättare och snabbare nu. När jag bodde i Sverige läste jag mycket på svenska. Men det är som ett skinn över de språken, en distans. Jag skulle skriva mycket sämre både på engelska och svenska.

Varje veckodag går han till arbetsrummet och skriver ungefär fem sidor. På eftermiddagen skickar han dem, varje dag, till sin redaktör Geir Gulliksen som kommer med kommentarer eller bara ett ”bra, fortsätt så” följande morgon.

– Eftersom jag är oerhört självkritisk behöver jag ett mål. Att veta att han ska läsa varje kväll blir som ett löfte som jag inte kan eller vill bryta.

NU ÄR KARL OVE Knausgård aktuell på svenska med romanen Nattens skola. Det är den fjärde delen i den romansvit som inleddes med Morgonstjärnan 2020. I vanlig ordning handlar det om en rejäl tegelsten, även om den är något kortare än de tidigare delarna med sina 490 sidor. En annan nyhet är att boken endast har en berättare och huvudperson. De tidigare delarna har myllrat av personer och händelser, berättade ur deras olika perspektiv.

– Jag diskuterade med Geir Gulliksen om jag skulle ändra språket för att få större variation på de olika personerna i de tidigare delarna, men det har jag ju faktiskt inte gjort.

Karl Ove Knausgård tar ett djupt andetag och funderar en stund.

Denna artikel är publicerad i...

Liknande artiklar

Liknande artiklar